Yao Hsiao: Daiyu
This composition draws inspiration from the traditional Chinese opera, The Dream of the Red Chamber, unfolding a tragic love story within a family facing financial decline. Due to familial interests, Baoyu Jia was deceived into marrying another girl on the wedding day, deeply hurting his beloved Daiyu, who was already gravely ill. In response, Daiyu burns all memories of their relationship, including jointly created poems, manuscripts, and a scarf gifted by Baoyu. The destruction of each memory prompts reflections on their shared moments, culminating in her sorrowful demise.
Daiyu, a renowned character in Chinese literature, is characterized by her sensitivity, virtuous demeanor, and fragile health, coupled with literary talent. In this composition, I express the elegance of traditional Chinese culture and Daiyu’s charm through the delicate presentation of Yue opera. Also, I integrate the dialect and performance style of Yue opera with computer music techniques, relating the hand touching behavior on iPad to Daiyu’s connection with drafts and books. The piece is divided into three sections: the first explores Lin Daiyu’s memories, incorporating dialogues and melodies from the Yue opera; the second employs the traditional Yue opera performance with singing and theatrical posture moves portraying the role of Daiyu; in the third, Daiyu revisits her memories, symbolically burning them along with her body, granting her soul freedom to reunite with the moments in the garden where she and Baoyu once shared.
The white scarf covering Daiyu’s face symbolizes her resentment and sorrow for being unable to marry her love. In her hand, it serves as a token to wipe away countless tears. When thrown away, it signifies the tragic end of the protagonist, taking away all memories and grievances, leaving nothing for her love.
Text:
(Flowers fall, and one’s fate is unknown.)
花落人王兩不知
Throughout my life, I’ve been a companion to poetry and literature.
我一生與詩書做了閨中伴。
New people and rules fill the house of green delight, but only old items and drafts remain in The Naiad’s House.
怡紅院中行新令,瀟湘館內論舊聞。
Look at these poetic drafts in my hands... ...
這詩稿... ...
I offer my heartbroken writings to the flames, severing all emotional connections from now on.
把斷腸文章赴火焚,萬般人情從此絕
(Who knew there were others in the garden; I can only secretly shed tears to bury fallen flowers.)
誰知園中另有人,偷灑珠淚葬落花